本記事では、NHKラジオ「Enjoy Simple English」のストーリーの理解度チェック・和訳のポイントなどを分かりやすく解説しています。
📚私の英語教材のおすすめ一覧はこちらのまとめ記事に整理しています。
Story Info
- Title:KANJINCHO Part 4
- Day:2025/04/24
- Setting:歌舞伎の名作「勧進帳」のクライマックス。弁慶が義経を守るため関所の番人・富樫を機転と忠義で乗り越えようとする場面
- Main Characters:弁慶(Benkei)、義経(Yoshitsune)、富樫(Togashi)
- Story:荷物持ちに変装した義経を富樫に怪しまれると、弁慶は逆に義経を棒で打ち据え「足手まといな荷物持ちめ」と芝居を打って富樫を欺く。富樫は「自分の間違いだった」と通行を許可。その後、弁慶は初めて涙を流し「主君を打ってしまった」と嘆く。義経はその機転を称え、富樫は酒を持って和解を申し出る。弁慶は舞を踊りながら一行を逃がし、一人最後に礼をして立ち去る。一行は無事に奥州・陸奥国へ向かう。
Story Understanding Quiz(7問)
内容理解のため、英語の3択問題に答えてみましょう。(▼Answerに回答あり)
Q1. Why did Benkei hit Yoshitsune with a stick?
1) Because he was really angry at Yoshitsune
2) To pretend Yoshitsune was just a luggage carrier and fool Togashi
3) Because Togashi ordered him to
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):なぜ弁慶は義経を棒で打ったのですか?
Meaning of the correct choice(JP):義経がただの荷物持ちだと見せかけて富樫を騙すため
Why:“Benkei pretends to be angry and hits Yoshitsune with a stick.” とあり、芝居だったことが分かるため。
Q2. What did Togashi finally decide to do?
1) He arrested Yoshitsune
2) He let the group pass through the gate
3) He called for more guards
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):富樫は最終的にどうすることにしましたか?
Meaning of the correct choice(JP):一行を関所の門から通してやった
Why:“You may take this man and go through the gate.” と富樫が言っているため。
Q3. Why did Benkei cry for the first time in his life?
1) Because Yoshitsune was injured
2) Because he had hit his own lord, even if it was an act
3) Because he was afraid of being punished
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):弁慶はなぜ生まれて初めて泣いたのですか?
Meaning of the correct choice(JP):たとえ演技であっても、自分の主君を打ってしまったから
Why:“Even if it was an act, I hit my own lord. I will be punished by the gods.” と弁慶が嘆いているため。
Q4. How did Yoshitsune react to Benkei’s actions?
1) He was angry and scolded Benkei
2) He praised Benkei’s quick thinking as extraordinary
3) He said nothing and walked away
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):弁慶の行動に対して義経はどう反応しましたか?
Meaning of the correct choice(JP):弁慶の機転を「並外れた」と称えた
Why:“Benkei, your quick thinking was extraordinary.” と義経が述べているため。
Q5. What did Togashi bring when he came back?
1) A letter of apology
2) Some sake to drink together
3) A new sword
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):富樫が戻ってきたとき、何を持ってきましたか?
Meaning of the correct choice(JP):一緒に飲むための酒
Why:“I was impolite earlier. I brought some sake. Let us drink together.” と富樫が言っているため。
Q6. What did Benkei do while the group escaped?
1) He fought with Togashi’s guards
2) He danced and secretly gestured for the others to leave
3) He stayed behind and surrendered
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):一行が逃げる間、弁慶は何をしましたか?
Meaning of the correct choice(JP):舞を踊りながら、こっそり他の者に立ち去るよう合図した
Why:“Benkei gestures to Yoshitsune and his soldiers to leave” while dancing とあるため。
Q7. Where were Yoshitsune and his group heading at the end of the story?
1) Back to Kyoto
2) To the province of Michinoku in the north
3) To a temple in the mountains
Answer
Correct:2
Meaning of the question(JP):物語の最後、義経たちはどこへ向かいましたか?
Meaning of the correct choice(JP):北の陸奥国(奥州)へ
Why:“The group hurries north toward the province of Michinoku.” と締めくくられているため。
Vocabulary & Phrase Quiz(10問)
🧩 TOEIC頻出ワード(5問)
Q1. extraordinary
Answer
意味:並外れた、驚くべき
Example:She showed extraordinary courage during the crisis.
→ 彼女は危機の中で並外れた勇気を見せました。
📝 NOTE(初中級者向けの補足):”ordinary”(普通の)に “extra-“(超えて)がついた形。”extraordinary” で「普通を超えた=並外れた」という意味になります。
Q2. fierce
Answer
意味:激しい、猛烈な、恐ろしいほど強い
Example:The competition was fierce, but our team won.
→ 競争は激しかったですが、私たちのチームが勝ちました。
Q3. pretend
Answer
意味:〜のふりをする、見せかける
Example:He pretended to be sick to avoid going to school.
→ 彼は学校に行かないよう病気のふりをしました。
📝 NOTE(TOEICではこう問われやすい):”pretend to + 動詞の原形” の形が基本。”act” や “fake” と似た意味ですが、”pretend” は「意図的に嘘の状態を演じる」ニュアンスが強いです。
Q4. impolite
Answer
意味:失礼な、礼儀をわきまえない
Example:It is impolite to talk loudly in a quiet place.
→ 静かな場所で大声で話すのは失礼です。
📝 NOTE(日本人がつまずきやすいポイント):”polite”(礼儀正しい)の反対語。”im-” は否定の接頭辞で “impossible”(不可能な)や “impatient”(せっかちな)なども同じパターンです。
Q5. enemy
Answer
意味:敵、仇
Example:He fought hard to defeat his enemy.
→ 彼は敵を倒すために懸命に戦いました。
📝 NOTE(TOEICではこう問われやすい):ビジネス英語では “competitor”(競合相手)がよく使われますが、”enemy” は敵意のある相手を指す、より強い表現です。
🗣️ ネイティブっぽいフレーズ(5問)
Q6. be just about to ~
Answer
意味:まさに〜しようとしていた
Example:I was just about to call you when you arrived.
→ あなたが来たとき、まさに電話しようとしていたところでした。
📝 NOTE(TOEICではこう問われやすい):”be about to ~” で「まさに〜しようとしている」。”just” が加わることで「ちょうどそのタイミングで」という感じが強まります。
Q7. No matter what you say
Answer
意味:あなたが何を言っても、どんな言葉でも
Example:No matter what you say, I won’t change my mind.
→ 何を言っても、私は気持ちを変えません。
📝 NOTE(英語圏でのニュアンス):”No matter what ~” は「〜がどうであっても」という強い意志や条件を表す表現。”whatever you say” と言い換えることもできます。
Q8. It breaks my heart.
Answer
意味:胸が張り裂けそうだ、とても辛い
Example:It breaks my heart to see him suffer like this.
→ 彼がこんなに苦しんでいるのを見ると、胸が張り裂けそうです。
📝 NOTE(英語圏でのニュアンス):深い悲しみや同情を表すときの定番表現。”heartbreaking”(胸が痛くなるような)という形容詞の形もよく使われます。
Q9. And yet
Answer
意味:それなのに、それでも(予想に反する逆接)
Example:She studied hard. And yet, she didn’t pass the exam.
→ 彼女は一生懸命勉強した。それなのに、試験に合格しなかった。
📝 NOTE(日本人がつまずきやすいポイント):”but” や “however” より文学的・強調的なニュアンスがあります。感情的な場面でよく登場します。
Q10. Of course.
Answer
意味:もちろんです(快諾・当然の返答)
Example:“Could you help me?” “Of course.”
→ 「手伝っていただけますか?」「もちろんです。」
📝 NOTE(英語圏でのニュアンス):快く引き受けるときの最も自然な返し方。”Sure.” や “Certainly.” よりも力強い快諾のニュアンスです。
Section Summaries(英語+和訳)&難しい文の和訳
Section 1
Summary(EN):Yoshitsune and his group, disguised as yamabushi monks, are about to pass through the checkpoint when Togashi stops Yoshitsune, who is dressed as a luggage carrier. Benkei quickly pretends to be furious at Yoshitsune and strikes him with a stick, shouting at him to hurry. When Togashi still refuses to let them through, Benkei boldly says Togashi can even kill the luggage carrier if he wishes. Togashi, convinced that a real lord would never be beaten by his own servant, changes his mind and lets the group pass.
要約(JP):山伏姿に変装した義経一行が関所を通ろうとした瞬間、富樫が荷物持ちに扮した義経を呼び止める。弁慶は咄嗟に怒ったふりをして義経を棒で打ち「早くしろ!」と怒鳴りつける。それでも富樫が通行を拒むと、弁慶は「この荷物持ちを取り調べるでも何でも、いっそ私が殺しましょうか」と強気に言い放つ。富樫は「本物の主君をこれほど打ち据えるはずがない。間違いだった」と納得し、通行を許可する。
Tricky sentence:“No matter what you say, I cannot let him pass.”
和訳:あなたが何を言おうとも、この者を通すわけにはいきません。
📝 NOTE(文法の「なぜそうなるのか」という一言解説):”No matter what ~” は「〜がどうであっても」という意味で、強い意志や譲らない立場を示すときに使います。
Section 2
Summary(EN):Once Togashi and his guards leave, Benkei kneels before Yoshitsune and weeps for the first time in his life. Yoshitsune praises his quick thinking as extraordinary and acknowledges that Benkei hit him to save him. Benkei, overcome with grief, says that even as an act, striking his own lord deserves divine punishment. Yoshitsune then shares his sorrow — he fought loyally for his brother Yoritomo, yet his brother now wants him dead. Benkei responds that three years of being hunted, after all those years on the battlefield, truly breaks his heart.
要約(JP):富樫たちが去った後、弁慶は義経の前にひれ伏し、生まれて初めて涙を流す。義経は「お前の機転は並外れていた。私を救うために打ったのだ」と称える。しかし弁慶は「たとえ演技でも、主君を打った自分は神に罰せられる」と嘆く。義経は「兄・頼朝のために戦い、敵を討ったのに、今は兄に命を狙われている」と心情を吐露。弁慶は「3年間も追われ続けたあなたの境遇が、胸が張り裂けるほど辛い」と応える。
Tricky sentence:“You have been hunted by your brother for three years.”
和訳:あなたは3年間、兄に追われ続けてきました。
📝 NOTE(文法の「なぜそうなるのか」という一言解説):”have been hunted” は現在完了形の受動態(have been + 過去分詞)。「ずっと〜され続けている」という継続のニュアンスを出しています。
Section 3
Summary(EN):As the group prepares to leave, Togashi unexpectedly returns with sake to apologize for his rudeness. They drink together, and Togashi asks Benkei to dance. Benkei agrees and begins to dance — a skill from his childhood at temple ceremonies. While dancing, he secretly signals Yoshitsune and the soldiers to escape. Then Benkei bows to Togashi, takes his walking stick, and follows them. The story ends with the group feeling like they have narrowly escaped great danger, as they hurry north toward Michinoku.
要約(JP):いよいよ立ち去ろうとした矢先、富樫が「先ほどは無礼をした」と酒を持って引き返してくる。一行は酒を酌み交わし、富樫が弁慶に舞を所望する。弁慶は幼い頃に寺の儀式で舞ったことを活かして舞いながら、義経たちに密かに立ち去るよう合図する。舞い終えると富樫に丁寧に礼をし、自分も旅立つ。物語は「虎の尾を踏み、毒蛇の口を逃れるような危機を乗り越えた」という詩的な一文で締めくくられ、一行は北の陸奥国へ急ぐ。
Tricky sentence:“Yoshitsune, Benkei and the men feel like they stepped on a tiger’s tail and escaped the mouth of a poisonous snake.”
和訳:義経・弁慶・一行は、まるで虎の尾を踏みながら毒蛇の口から逃れたような心地がした。
日本人が聞き取りづらいポイント
- “be just about to safely pass through”:「just about to」「safely」「pass through」と複数の単語が続き、全体として速く読まれるため、区切りを見つけにくい。
- “No matter what you say”:「matter」と「what」がつながって「マタワッチュ」のように聞こえることがある。”No matter what” をひとかたまりのフレーズとして覚えると聞き取りやすくなる。
- “extraordinary”:アクセントが3番目の音節(ex-tra-OR-di-na-ry)にあり、6音節と長いため、一度で聞き取るのが難しい。「エクストラオーディナリー」と分けて覚えると聞こえやすくなる。
文法ポイント(5つ)
- “Benkei pretends to be angry and hits Yoshitsune with a stick.”
“pretend to + 動詞の原形” で「〜のふりをする」。”pretend to be angry” で「怒っているふりをする」。TOEIC では “act as if ~”(〜のように振る舞う)とセットで覚えると便利です。 - “No matter what you say, I cannot let him pass.”
“No matter what ~” は「〜が何であっても」という意味の譲歩表現。”No matter how hard you try”(どれだけ頑張っても)のように “how / who / where” でも使えます。 - “Even if it was an act, I hit my own lord.”
“Even if ~” は「たとえ〜でも」という仮定の譲歩表現。”even though ~”(実際に〜なのに)とは異なり、”even if” は「仮定の話でも」というニュアンスです。 - “You have been hunted by your brother for three years.”
“have been + 過去分詞” は現在完了形の受動態。「ずっと〜され続けている」という継続を表します。”for three years”(3年間)という期間を示す語句がセットになっています。 - “As he continues to dance, Benkei gestures to Yoshitsune and his soldiers to leave.”
“As ~” は「〜しながら・〜するにつれて」という同時進行を表す接続詞。”gesture to + 人 + to + 動詞” で「〜に…するよう身振りで合図する」という表現です。
文化小話:歌舞伎「勧進帳」と弁慶の涙
「勧進帳」は歌舞伎十八番のひとつで、日本人なら誰もが知る名作です。クライマックスの「弁慶の泣き泣き立往生」は、主君への忠義と苦悩が凝縮した名場面として今も語り継がれています。弁慶が舞を踊りながら一行を逃がす場面は、歌舞伎の「見得(みえ)」と呼ばれる独特の様式美とともに演じられ、観客の涙を誘います。能「安宅」を元にしたこの作品は、1840年に江戸で初演されました。
関連記事
📘 Enjoy Simple Englishをもっと効率的に学ぶための時間別勉強法はこちら


コメント